Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Francese - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboFrancese

Categoria Scrittura-libera

Titolo
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Testo
Aggiunto da mistinguette
Lingua originale: Serbo

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Titolo
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Traduzione
Francese

Tradotto da Stane
Lingua di destinazione: Francese

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Note sulla traduzione
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Ultima convalida o modifica di Botica - 1 Giugno 2008 08:54





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Maggio 2008 21:29

Botica
Numero di messaggi: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Maggio 2008 23:58

Stane
Numero di messaggi: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?