Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Franceză - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFranceză

Categorie Scriere liberă

Titlu
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Text
Înscris de mistinguette
Limba sursă: Sârbă

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Titlu
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Traducerea
Franceză

Tradus de Stane
Limba ţintă: Franceză

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Observaţii despre traducere
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 1 Iunie 2008 08:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Mai 2008 21:29

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Mai 2008 23:58

Stane
Numărul mesajelor scrise: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?