Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Francuski - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuski

Kategorija Slobodno pisanje

Naslov
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Tekst
Poslao mistinguette
Izvorni jezik: Srpski

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Naslov
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Prevođenje
Francuski

Preveo Stane
Ciljni jezik: Francuski

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Primjedbe o prijevodu
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Posljednji potvrdio i uredio Botica - 1 lipanj 2008 08:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 svibanj 2008 21:29

Botica
Broj poruka: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 svibanj 2008 23:58

Stane
Broj poruka: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?