Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Serbski-Francuski - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SerbskiFrancuski

Kategoria Wolne pisanie

Tytuł
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Tekst
Wprowadzone przez mistinguette
Język źródłowy: Serbski

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Tytuł
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Stane
Język docelowy: Francuski

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Botica - 1 Czerwiec 2008 08:54





Ostatni Post

Autor
Post

28 Maj 2008 21:29

Botica
Liczba postów: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Maj 2008 23:58

Stane
Liczba postów: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?