Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-法语 - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语

讨论区 灌水

标题
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
正文
提交 mistinguette
源语言: 塞尔维亚语

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

标题
Je suis content que cette histoire soit réglée...
翻译
法语

翻译 Stane
目的语言: 法语

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
给这篇翻译加备注
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Botica认可或编辑 - 2008年 六月 1日 08:54





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 28日 21:29

Botica
文章总计: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

2008年 五月 28日 23:58

Stane
文章总计: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?