Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Serbisk-Fransk - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SerbiskFransk

Kategori Fri skriving

Tittel
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Tekst
Skrevet av mistinguette
Kildespråk: Serbisk

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Tittel
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Stane
Språket det skal oversettes til: Fransk

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Senest vurdert og redigert av Botica - 1 Juni 2008 08:54





Siste Innlegg

Av
Innlegg

28 Mai 2008 21:29

Botica
Antall Innlegg: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Mai 2008 23:58

Stane
Antall Innlegg: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?