Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
טקסט
נשלח על ידי mistinguette
שפת המקור: סרבית

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

שם
Je suis content que cette histoire soit réglée...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Stane
שפת המטרה: צרפתית

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
הערות לגבי התרגום
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
אושר לאחרונה ע"י Botica - 1 יוני 2008 08:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 מאי 2008 21:29

Botica
מספר הודעות: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 מאי 2008 23:58

Stane
מספר הודעות: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?