Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Serbiska-Franska - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SerbiskaFranska

Kategori Fritt skrivande

Titel
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Text
Tillagd av mistinguette
Källspråk: Serbiska

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Titel
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Översättning
Franska

Översatt av Stane
Språket som det ska översättas till: Franska

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Anmärkningar avseende översättningen
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Senast granskad eller redigerad av Botica - 1 Juni 2008 08:54





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 Maj 2008 21:29

Botica
Antal inlägg: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Maj 2008 23:58

Stane
Antal inlägg: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?