Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Serbia-Ranska - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SerbiaRanska

Kategoria Vapaa kirjoitus

Otsikko
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Teksti
Lähettäjä mistinguette
Alkuperäinen kieli: Serbia

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Otsikko
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Käännös
Ranska

Kääntäjä Stane
Kohdekieli: Ranska

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Huomioita käännöksestä
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Botica - 1 Kesäkuu 2008 08:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Toukokuu 2008 21:29

Botica
Viestien lukumäärä: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Toukokuu 2008 23:58

Stane
Viestien lukumäärä: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?