Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Французский - drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийФранцузский

Категория Независимое сочинительство

Статус
drago mi je da se prica zavrsila kako si ti...
Tекст
Добавлено mistinguette
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

drago mi je da se prica zavrsila kako si ti htela. Flasheve ces imati to je sigurno, imam ih i ja sa Emili i ako ce nas nesto unistiti to je to, medjutim vise se ne brinem.
Mi puno radimo konkurse, ali smo uvek u domenu rehabilitacije i specijalizacija nam je stanovanje, tako da mislim da ih to nece zanimati.

Статус
Je suis content que cette histoire soit réglée...
Перевод
Французский

Перевод сделан Stane
Язык, на который нужно перевести: Французский

Je suis content que cette histoire soit réglée comme tu voulais. Tu auras des "flashbacks", c’est sûr, j'en ai moi aussi avec Emili, et s’il y a quelque chose qui va nous détruire c’est ça, pourtant je ne m’inquiète plus. Nous faisons beaucoup de concours, mais nous sommes toujours dans le domaine de la réhabilitation et spécialisés dans l’habitation, donc je pense que ça ne les intéressera pas.
Комментарии для переводчика
"Content" pour un homme ou "contente" si c'est une femme. "Flasheve" j'ai traduit par "flashbacks", toutefois je ne suis pas complètement sur que c'est dans ce sens-là que ce mot est utilisé dans le texte en serbe (retours en arrière rapides).
Последнее изменение было внесено пользователем Botica - 1 Июнь 2008 08:54





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Май 2008 21:29

Botica
Кол-во сообщений: 643
tu auras des flashbacks, c'est sûr

28 Май 2008 23:58

Stane
Кол-во сообщений: 176
Tout à fait, je suis d'accord. Donc on peut dire comme ça?