Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Spanyol - la meilleure chose qui me soit arrivée

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSpanyolAngol

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
la meilleure chose qui me soit arrivée
Szöveg
Ajànlo williamv
Nyelvröl forditàs: Francia

la meilleure chose qui me soit arrivée

Cim
Lo mejor que me ha ocurrido.
Fordítás
Magas szint követelveSpanyol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Lo mejor que me ha ocurrido.
Validated by guilon - 23 Május 2008 03:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Május 2008 02:08

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
El texto no está en indicativo, no dice "qui m'est...". No sé como es en inglés, pero el "subjonctif" se debería traducir con un subjuntivo en español.

23 Május 2008 03:58

guilon
Hozzászólások száma: 1549
No estoy de acuerdo, pirulito, el subjuntivo no es usado con equivalencia ciega en las lenguas romance, éste es un caso en el que el francés exige el subjuntivo mientras que el español no necesariamente.

"Eres la chica más guapa que he conocido"
"Eres la chica más guapa que haya conocido"

"Tu es la fille la plus belle que j'ai connue"
"Tu es la fille la plus belle que j'aie connue"

23 Május 2008 04:55

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Guilon , no estoy planteando una equivalencia ciega, tampoco creo que aquí el francés exiga un subjuntivo (la meilleure chose qui m'est arrivée) y no entiendo por qué según tu opinión sería incorrecto decir "eres la chica más guapa que haya conocido".