Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - la meilleure chose qui me soit arrivée
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
la meilleure chose qui me soit arrivée
Szöveg
Ajànlo
williamv
Nyelvröl forditàs: Francia
la meilleure chose qui me soit arrivée
Cim
The best thing that has ever happened to me.
Fordítás
Angol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Angol
the best thing that has ever happened to me
Validated by
IanMegill2
- 25 Május 2008 05:21
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
22 Május 2008 22:28
TaniaS
Hozzászólások száma: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".
23 Május 2008 05:34
pirulito
Hozzászólások száma: 1180
The best thing that happened to me.
23 Május 2008 05:51
MarÃa17
Hozzászólások száma: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...
23 Május 2008 06:06
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi girls,
When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.
23 Május 2008 10:30
Triton21
Hozzászólások száma: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.