Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Angol - la meilleure chose qui me soit arrivée

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaSpanyolAngol

Témakör Mondat

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
la meilleure chose qui me soit arrivée
Szöveg
Ajànlo williamv
Nyelvröl forditàs: Francia

la meilleure chose qui me soit arrivée

Cim
The best thing that has ever happened to me.
Fordítás
Magas szint követelveAngol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

the best thing that has ever happened to me
Validated by IanMegill2 - 25 Május 2008 05:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Május 2008 22:28

TaniaS
Hozzászólások száma: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Május 2008 05:34

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
The best thing that happened to me.

23 Május 2008 05:51

María17
Hozzászólások száma: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Május 2008 06:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Május 2008 10:30

Triton21
Hozzászólások száma: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.