Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Angol - 6) Zawsze dziÄ™kuj podwÅ‚adnym za dobrÄ… prace....

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelAngolNémet

Témakör Tanitàs

Cim
6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace....
Szöveg
Ajànlo marrrek
Nyelvröl forditàs: Lengyel

6) Zawsze dziękuj podwładnym za dobrą prace.

Cim
Thank always the subordinates for the good work.
Fordítás
Magas szint követelveAngol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Thank always the subordinates for the good work.
Validated by Francky5591 - 28 Június 2008 17:57





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Július 2008 09:02

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is not correct in English. It should either be "Thanks always to the subordinates for their good work" or "Always thank your subordinates for their good work", but I can't read Polish, so I don't know which it should be.

CC: Francky5591

1 Július 2008 09:33

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
The Polish text doesn't have the possessive pronoun "ich" which would be "their"

za ich dobrÄ… prace

1 Július 2008 10:16

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
But it sounds strange in English to say "the good work" in this context. Does it sound strange in Polish too? If not, then we may have to make a loose tranlation.