Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögTörök

Témakör Magyaràzatok - Vicc

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Szöveg
Ajànlo olga33
Nyelvröl forditàs: Görög

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Cim
göğsüm bebeğim
Fordítás
Török

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Török

göğsüm bebeğim
Magyaràzat a forditàshoz
Validated by handyy - 10 Július 2008 19:22





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Június 2008 14:38

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Június 2008 15:15

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Június 2008 17:53

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Június 2008 18:04

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Június 2008 18:16

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Június 2008 18:25

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Június 2008 19:53

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Június 2008 19:57

handyy
Hozzászólások száma: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Június 2008 22:32

lenab
Hozzászólások száma: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Július 2008 10:28

xara_nese
Hozzászólások száma: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Július 2008 12:02

lenab
Hozzászólások száma: 1084
εúχαριστω πολú