Traduzione - Greco-Turco - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria Spiegazioni - Umorismo Questa richiesta di traduzione è "Solo significato". | ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ | | Lingua originale: Greco
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ |
|
| | TraduzioneTurco Tradotto da lenab | Lingua di destinazione: Turco
göğsüm bebeğim | | |
|
Ultima convalida o modifica di handyy - 10 Luglio 2008 19:22
Ultimi messaggi | | | | | 30 Giugno 2008 14:38 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Hi Lenab,
"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text? | | | 30 Giugno 2008 15:15 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it? | | | 30 Giugno 2008 17:53 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Ohh, I got it..you could say "kalbim". | | | 30 Giugno 2008 18:04 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think. | | | 30 Giugno 2008 18:16 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreÄŸim". but it's up to you, you can choose whatever you want | | | 30 Giugno 2008 18:25 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!! | | | 30 Giugno 2008 19:53 | | | | | | 30 Giugno 2008 19:57 | | handyyNumero di messaggi: 2118 | Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )? | | | 30 Giugno 2008 22:32 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | "göğsüm bebeÄŸim" would that do? | | | 9 Luglio 2008 10:28 | | | Göğsüm bebeÄŸim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφÏαση | | | 9 Luglio 2008 12:02 | | lenabNumero di messaggi: 1084 | εúχαÏιστω πολú |
|
|