Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Greco-Turco - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoTurco

Categoria Spiegazioni - Umorismo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Testo
Aggiunto da olga33
Lingua originale: Greco

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Titolo
göğsüm bebeğim
Traduzione
Turco

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Turco

göğsüm bebeğim
Note sulla traduzione
Ultima convalida o modifica di handyy - 10 Luglio 2008 19:22





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Giugno 2008 14:38

handyy
Numero di messaggi: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Giugno 2008 15:15

lenab
Numero di messaggi: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Giugno 2008 17:53

handyy
Numero di messaggi: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Giugno 2008 18:04

lenab
Numero di messaggi: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Giugno 2008 18:16

handyy
Numero di messaggi: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Giugno 2008 18:25

lenab
Numero di messaggi: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Giugno 2008 19:53

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Giugno 2008 19:57

handyy
Numero di messaggi: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Giugno 2008 22:32

lenab
Numero di messaggi: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Luglio 2008 10:28

xara_nese
Numero di messaggi: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Luglio 2008 12:02

lenab
Numero di messaggi: 1084
εúχαριστω πολú