Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиТурски

Категория Обяснения - Хумор

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Текст
Предоставено от olga33
Език, от който се превежда: Гръцки

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Заглавие
göğsüm bebeğim
Превод
Турски

Преведено от lenab
Желан език: Турски

göğsüm bebeğim
Забележки за превода
За последен път се одобри от handyy - 10 Юли 2008 19:22





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Юни 2008 14:38

handyy
Общо мнения: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Юни 2008 15:15

lenab
Общо мнения: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Юни 2008 17:53

handyy
Общо мнения: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Юни 2008 18:04

lenab
Общо мнения: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Юни 2008 18:16

handyy
Общо мнения: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Юни 2008 18:25

lenab
Общо мнения: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Юни 2008 19:53

kafetzou
Общо мнения: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Юни 2008 19:57

handyy
Общо мнения: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Юни 2008 22:32

lenab
Общо мнения: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Юли 2008 10:28

xara_nese
Общо мнения: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Юли 2008 12:02

lenab
Общо мнения: 1084
εúχαριστω πολú