Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Turc - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecTurc

Catégorie Explications - Humour

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Texte
Proposé par olga33
Langue de départ: Grec

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Titre
göğsüm bebeğim
Traduction
Turc

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Turc

göğsüm bebeğim
Commentaires pour la traduction
Dernière édition ou validation par handyy - 10 Juillet 2008 19:22





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2008 14:38

handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Juin 2008 15:15

lenab
Nombre de messages: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Juin 2008 17:53

handyy
Nombre de messages: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Juin 2008 18:04

lenab
Nombre de messages: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Juin 2008 18:16

handyy
Nombre de messages: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Juin 2008 18:25

lenab
Nombre de messages: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Juin 2008 19:53

kafetzou
Nombre de messages: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Juin 2008 19:57

handyy
Nombre de messages: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Juin 2008 22:32

lenab
Nombre de messages: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Juillet 2008 10:28

xara_nese
Nombre de messages: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Juillet 2008 12:02

lenab
Nombre de messages: 1084
εúχαριστω πολú