Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-ترکی - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیترکی

طبقه تعاریف - شوخی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
متن
olga33 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

عنوان
göğsüm bebeğim
ترجمه
ترکی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

göğsüm bebeğim
ملاحظاتی درباره ترجمه
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 10 جولای 2008 19:22





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژوئن 2008 14:38

handyy
تعداد پیامها: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 ژوئن 2008 15:15

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 ژوئن 2008 17:53

handyy
تعداد پیامها: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 ژوئن 2008 18:04

lenab
تعداد پیامها: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 ژوئن 2008 18:16

handyy
تعداد پیامها: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 ژوئن 2008 18:25

lenab
تعداد پیامها: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 ژوئن 2008 19:53

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 ژوئن 2008 19:57

handyy
تعداد پیامها: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 ژوئن 2008 22:32

lenab
تعداد پیامها: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 جولای 2008 10:28

xara_nese
تعداد پیامها: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 جولای 2008 12:02

lenab
تعداد پیامها: 1084
εúχαριστω πολú