Translation - Greek-Turkish - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
Category Explanations - Humor This translation request is "Meaning only". | ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ | | Source language: Greek
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ |
|
| | TranslationTurkish Translated by lenab | Target language: Turkish
göğsüm bebeğim | Remarks about the translation | |
|
Last validated or edited by handyy - 10 July 2008 19:22
Latest messages | | | | | 30 June 2008 14:38 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hi Lenab,
"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text? | | | 30 June 2008 15:15 | | lenabNumber of messages: 1084 | Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it? | | | 30 June 2008 17:53 | | handyyNumber of messages: 2118 | Ohh, I got it..you could say "kalbim". | | | 30 June 2008 18:04 | | lenabNumber of messages: 1084 | Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think. | | | 30 June 2008 18:16 | | handyyNumber of messages: 2118 | Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreÄŸim". but it's up to you, you can choose whatever you want | | | 30 June 2008 18:25 | | lenabNumber of messages: 1084 | Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!! | | | 30 June 2008 19:53 | | | | | | 30 June 2008 19:57 | | handyyNumber of messages: 2118 | Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )? | | | 30 June 2008 22:32 | | lenabNumber of messages: 1084 | "göğsüm bebeÄŸim" would that do? | | | 9 July 2008 10:28 | | | Göğsüm bebeÄŸim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφÏαση | | | 9 July 2008 12:02 | | lenabNumber of messages: 1084 | εúχαÏιστω πολú |
|
|