Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ تركي

صنف شرح - مرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
نص
إقترحت من طرف olga33
لغة مصدر: يونانيّ

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

عنوان
göğsüm bebeğim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: تركي

göğsüm bebeğim
ملاحظات حول الترجمة
آخر تصديق أو تحرير من طرف handyy - 10 تموز 2008 19:22





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 ايار 2008 14:38

handyy
عدد الرسائل: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 ايار 2008 15:15

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 ايار 2008 17:53

handyy
عدد الرسائل: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 ايار 2008 18:04

lenab
عدد الرسائل: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 ايار 2008 18:16

handyy
عدد الرسائل: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 ايار 2008 18:25

lenab
عدد الرسائل: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 ايار 2008 19:53

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 ايار 2008 19:57

handyy
عدد الرسائل: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 ايار 2008 22:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 تموز 2008 10:28

xara_nese
عدد الرسائل: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 تموز 2008 12:02

lenab
عدد الرسائل: 1084
εúχαριστω πολú