Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Gresk-Tyrkisk - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: GreskTyrkisk

Kategori Forklaringer - Humor

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Tekst
Skrevet av olga33
Kildespråk: Gresk

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Tittel
göğsüm bebeğim
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

göğsüm bebeğim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Senest vurdert og redigert av handyy - 10 Juli 2008 19:22





Siste Innlegg

Av
Innlegg

30 Juni 2008 14:38

handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Juni 2008 15:15

lenab
Antall Innlegg: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Juni 2008 17:53

handyy
Antall Innlegg: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Juni 2008 18:04

lenab
Antall Innlegg: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Juni 2008 18:16

handyy
Antall Innlegg: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Juni 2008 18:25

lenab
Antall Innlegg: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Juni 2008 19:53

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Juni 2008 19:57

handyy
Antall Innlegg: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Juni 2008 22:32

lenab
Antall Innlegg: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Juli 2008 10:28

xara_nese
Antall Innlegg: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Juli 2008 12:02

lenab
Antall Innlegg: 1084
εúχαριστω πολú