Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoTurco

Categoría Explicaciones - Humor

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Texto
Propuesto por olga33
Idioma de origen: Griego

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Título
göğsüm bebeğim
Traducción
Turco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Turco

göğsüm bebeğim
Nota acerca de la traducción
Última validación o corrección por handyy - 10 Julio 2008 19:22





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Junio 2008 14:38

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Junio 2008 15:15

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Junio 2008 17:53

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Junio 2008 18:04

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Junio 2008 18:16

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Junio 2008 18:25

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Junio 2008 19:53

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Junio 2008 19:57

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Junio 2008 22:32

lenab
Cantidad de envíos: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Julio 2008 10:28

xara_nese
Cantidad de envíos: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Julio 2008 12:02

lenab
Cantidad de envíos: 1084
εúχαριστω πολú