Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Turski - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiTurski

Kategorija Objašnjenja - Humor

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Tekst
Poslao olga33
Izvorni jezik: Grčki

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Naslov
göğsüm bebeğim
Prevođenje
Turski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Turski

göğsüm bebeğim
Primjedbe o prijevodu
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 10 srpanj 2008 19:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 lipanj 2008 14:38

handyy
Broj poruka: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 lipanj 2008 15:15

lenab
Broj poruka: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 lipanj 2008 17:53

handyy
Broj poruka: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 lipanj 2008 18:04

lenab
Broj poruka: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 lipanj 2008 18:16

handyy
Broj poruka: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 lipanj 2008 18:25

lenab
Broj poruka: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 lipanj 2008 19:53

kafetzou
Broj poruka: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 lipanj 2008 19:57

handyy
Broj poruka: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 lipanj 2008 22:32

lenab
Broj poruka: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 srpanj 2008 10:28

xara_nese
Broj poruka: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 srpanj 2008 12:02

lenab
Broj poruka: 1084
εúχαριστω πολú