Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Grecki-Turecki - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiTurecki

Kategoria Wyjaśnienia - Humor

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Tekst
Wprowadzone przez olga33
Język źródłowy: Grecki

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Tytuł
göğsüm bebeğim
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Turecki

göğsüm bebeğim
Uwagi na temat tłumaczenia
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez handyy - 10 Lipiec 2008 19:22





Ostatni Post

Autor
Post

30 Czerwiec 2008 14:38

handyy
Liczba postów: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Czerwiec 2008 15:15

lenab
Liczba postów: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Czerwiec 2008 17:53

handyy
Liczba postów: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Czerwiec 2008 18:04

lenab
Liczba postów: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Czerwiec 2008 18:16

handyy
Liczba postów: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Czerwiec 2008 18:25

lenab
Liczba postów: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Czerwiec 2008 19:53

kafetzou
Liczba postów: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Czerwiec 2008 19:57

handyy
Liczba postów: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Czerwiec 2008 22:32

lenab
Liczba postów: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Lipiec 2008 10:28

xara_nese
Liczba postów: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Lipiec 2008 12:02

lenab
Liczba postów: 1084
εúχαριστω πολú