Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-तुर्केली - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीतुर्केली

Category Explanations - Humor

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
हरफ
olga33द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

शीर्षक
göğsüm bebeğim
अनुबाद
तुर्केली

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

göğsüm bebeğim
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Validated by handyy - 2008年 जुलाई 10日 19:22





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 30日 14:38

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

2008年 जुन 30日 15:15

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

2008年 जुन 30日 17:53

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

2008年 जुन 30日 18:04

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

2008年 जुन 30日 18:16

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

2008年 जुन 30日 18:25

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

2008年 जुन 30日 19:53

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

2008年 जुन 30日 19:57

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

2008年 जुन 30日 22:32

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

2008年 जुलाई 9日 10:28

xara_nese
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

2008年 जुलाई 9日 12:02

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
εúχαριστω πολú