| | |
| | 2008年 जुन 30日 14:38 |
| | Hi Lenab,
"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text? |
| | 2008年 जुन 30日 15:15 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it? |
| | 2008年 जुन 30日 17:53 |
| | Ohh, I got it..you could say "kalbim". |
| | 2008年 जुन 30日 18:04 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think. |
| | 2008年 जुन 30日 18:16 |
| | Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want |
| | 2008年 जुन 30日 18:25 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!! |
| | 2008年 जुन 30日 19:53 |
| | |
| | 2008年 जुन 30日 19:57 |
| | Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )? |
| | 2008年 जुन 30日 22:32 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | "göğsüm bebeÄŸim" would that do? |
| | 2008年 जुलाई 9日 10:28 |
| | Göğsüm bebeÄŸim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφÏαση |
| | 2008年 जुलाई 9日 12:02 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | εúχαÏιστω πολú |