Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Grikskt-Turkiskt - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktTurkiskt

Bólkur Frágreiðing - Skemt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Tekstur
Framborið av olga33
Uppruna mál: Grikskt

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Heiti
göğsüm bebeğim
Umseting
Turkiskt

Umsett av lenab
Ynskt mál: Turkiskt

göğsüm bebeğim
Viðmerking um umsetingina
Góðkent av handyy - 10 Juli 2008 19:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Juni 2008 14:38

handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Juni 2008 15:15

lenab
Tal av boðum: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Juni 2008 17:53

handyy
Tal av boðum: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Juni 2008 18:04

lenab
Tal av boðum: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Juni 2008 18:16

handyy
Tal av boðum: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Juni 2008 18:25

lenab
Tal av boðum: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Juni 2008 19:53

kafetzou
Tal av boðum: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Juni 2008 19:57

handyy
Tal av boðum: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Juni 2008 22:32

lenab
Tal av boðum: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Juli 2008 10:28

xara_nese
Tal av boðum: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Juli 2008 12:02

lenab
Tal av boðum: 1084
εúχαριστω πολú