| |
|
翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 説明 - ユーモア この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ | | 原稿の言語: ギリシャ語
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
göğsüm bebeğim | | |
|
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 10日 19:22
最新記事 | | | | | 2008年 6月 30日 14:38 | | | Hi Lenab,
"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text? | | | 2008年 6月 30日 15:15 | | | Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it? | | | 2008年 6月 30日 17:53 | | | Ohh, I got it..you could say "kalbim". | | | 2008年 6月 30日 18:04 | | | Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think. | | | 2008年 6月 30日 18:16 | | | Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreÄŸim". but it's up to you, you can choose whatever you want | | | 2008年 6月 30日 18:25 | | | Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!! | | | 2008年 6月 30日 19:53 | | | | | | 2008年 6月 30日 19:57 | | | Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )? | | | 2008年 6月 30日 22:32 | | | "göğsüm bebeÄŸim" would that do? | | | 2008年 7月 9日 10:28 | | | Göğsüm bebeÄŸim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφÏαση | | | 2008年 7月 9日 12:02 | | | εúχαÏιστω πολú |
|
| |
|