Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-トルコ語 - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語トルコ語

カテゴリ 説明 - ユーモア

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
テキスト
olga33様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

タイトル
göğsüm bebeğim
翻訳
トルコ語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

göğsüm bebeğim
翻訳についてのコメント
最終承認・編集者 handyy - 2008年 7月 10日 19:22





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 30日 14:38

handyy
投稿数: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

2008年 6月 30日 15:15

lenab
投稿数: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

2008年 6月 30日 17:53

handyy
投稿数: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

2008年 6月 30日 18:04

lenab
投稿数: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

2008年 6月 30日 18:16

handyy
投稿数: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

2008年 6月 30日 18:25

lenab
投稿数: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

2008年 6月 30日 19:53

kafetzou
投稿数: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

2008年 6月 30日 19:57

handyy
投稿数: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

2008年 6月 30日 22:32

lenab
投稿数: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

2008年 7月 9日 10:28

xara_nese
投稿数: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

2008年 7月 9日 12:02

lenab
投稿数: 1084
εúχαριστω πολú