Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 그리스어-터키어 - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어터키어

분류 설명들 - 유머

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
본문
olga33에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

제목
göğsüm bebeğim
번역
터키어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

göğsüm bebeğim
이 번역물에 관한 주의사항
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 19:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 14:38

handyy
게시물 갯수: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

2008년 6월 30일 15:15

lenab
게시물 갯수: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

2008년 6월 30일 17:53

handyy
게시물 갯수: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

2008년 6월 30일 18:04

lenab
게시물 갯수: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

2008년 6월 30일 18:16

handyy
게시물 갯수: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

2008년 6월 30일 18:25

lenab
게시물 갯수: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

2008년 6월 30일 19:53

kafetzou
게시물 갯수: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

2008년 6월 30일 19:57

handyy
게시물 갯수: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

2008년 6월 30일 22:32

lenab
게시물 갯수: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

2008년 7월 9일 10:28

xara_nese
게시물 갯수: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

2008년 7월 9일 12:02

lenab
게시물 갯수: 1084
εúχαριστω πολú