| |
|
번역 - 그리스어-터키어 - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 설명들 - 유머 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ | | 원문 언어: 그리스어
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
göğsüm bebeğim | | |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 10일 19:22
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 30일 14:38 | | | Hi Lenab,
"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text? | | | 2008년 6월 30일 15:15 | | | Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it? | | | 2008년 6월 30일 17:53 | | | Ohh, I got it..you could say "kalbim". | | | 2008년 6월 30일 18:04 | | | Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think. | | | 2008년 6월 30일 18:16 | | | Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreÄŸim". but it's up to you, you can choose whatever you want | | | 2008년 6월 30일 18:25 | | | Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!! | | | 2008년 6월 30일 19:53 | | | | | | 2008년 6월 30일 19:57 | | | Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )? | | | 2008년 6월 30일 22:32 | | | "göğsüm bebeÄŸim" would that do? | | | 2008년 7월 9일 10:28 | | | Göğsüm bebeÄŸim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφÏαση | | | 2008년 7월 9일 12:02 | | | εúχαÏιστω πολú |
|
| |
|