Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Türkçe - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaTürkçe

Kategori Açıklamalar - Gülmece

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Metin
Öneri olga33
Kaynak dil: Yunanca

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Başlık
göğsüm bebeğim
Tercüme
Türkçe

Çeviri lenab
Hedef dil: Türkçe

göğsüm bebeğim
Çeviriyle ilgili açıklamalar
En son handyy tarafından onaylandı - 10 Temmuz 2008 19:22





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Haziran 2008 14:38

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Haziran 2008 15:15

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Haziran 2008 17:53

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Haziran 2008 18:04

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Haziran 2008 18:16

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Haziran 2008 18:25

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Haziran 2008 19:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Haziran 2008 19:57

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Haziran 2008 22:32

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Temmuz 2008 10:28

xara_nese
Mesaj Sayısı: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Temmuz 2008 12:02

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
εúχαριστω πολú