Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecTurc

Categoria Explicacions - Humor

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Text
Enviat per olga33
Idioma orígen: Grec

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Títol
göğsüm bebeğim
Traducció
Turc

Traduït per lenab
Idioma destí: Turc

göğsüm bebeğim
Notes sobre la traducció
Darrera validació o edició per handyy - 10 Juliol 2008 19:22





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Juny 2008 14:38

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Juny 2008 15:15

lenab
Nombre de missatges: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Juny 2008 17:53

handyy
Nombre de missatges: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Juny 2008 18:04

lenab
Nombre de missatges: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Juny 2008 18:16

handyy
Nombre de missatges: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Juny 2008 18:25

lenab
Nombre de missatges: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Juny 2008 19:53

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Juny 2008 19:57

handyy
Nombre de missatges: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Juny 2008 22:32

lenab
Nombre de missatges: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Juliol 2008 10:28

xara_nese
Nombre de missatges: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Juliol 2008 12:02

lenab
Nombre de missatges: 1084
εúχαριστω πολú