Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-土耳其语 - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语土耳其语

讨论区 解释 - 幽默

本翻译"仅需意译"。
标题
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
正文
提交 olga33
源语言: 希腊语

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

标题
göğsüm bebeğim
翻译
土耳其语

翻译 lenab
目的语言: 土耳其语

göğsüm bebeğim
给这篇翻译加备注
handyy认可或编辑 - 2008年 七月 10日 19:22





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 30日 14:38

handyy
文章总计: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

2008年 六月 30日 15:15

lenab
文章总计: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

2008年 六月 30日 17:53

handyy
文章总计: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

2008年 六月 30日 18:04

lenab
文章总计: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

2008年 六月 30日 18:16

handyy
文章总计: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

2008年 六月 30日 18:25

lenab
文章总计: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

2008年 六月 30日 19:53

kafetzou
文章总计: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

2008年 六月 30日 19:57

handyy
文章总计: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

2008年 六月 30日 22:32

lenab
文章总计: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

2008年 七月 9日 10:28

xara_nese
文章总计: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

2008年 七月 9日 12:02

lenab
文章总计: 1084
εúχαριστω πολú