Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Greka-Turka - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaTurka

Kategorio Klarigoj - Humoreco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ
Teksto
Submetigx per olga33
Font-lingvo: Greka

ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ

Titolo
göğsüm bebeğim
Traduko
Turka

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Turka

göğsüm bebeğim
Rimarkoj pri la traduko
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 10 Julio 2008 19:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Junio 2008 14:38

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Hi Lenab,

"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text?

30 Junio 2008 15:15

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it?

30 Junio 2008 17:53

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Ohh, I got it..you could say "kalbim".

30 Junio 2008 18:04

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think.

30 Junio 2008 18:16

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreğim". but it's up to you, you can choose whatever you want

30 Junio 2008 18:25

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!!

30 Junio 2008 19:53

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
ΣΤΗΘΟΣ = göğüş

30 Junio 2008 19:57

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )?

30 Junio 2008 22:32

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
"göğsüm bebeğim" would that do?

9 Julio 2008 10:28

xara_nese
Nombro da afiŝoj: 18
Göğsüm bebeğim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφραση

9 Julio 2008 12:02

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
εúχαριστω πολú