Vertaling - Grieks-Turks - ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Betekenissen - Humor Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ | | Uitgangs-taal: Grieks
ΤΟ ΣΤΗΘΟΣ ΜΟΥ ΜΩΡΟ ΜΟΥ |
|
| | VertalingTurks Vertaald door lenab | Doel-taal: Turks
göğsüm bebeğim | Details voor de vertaling | |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 10 juli 2008 19:22
Laatste bericht | | | | | 30 juni 2008 14:38 | | | Hi Lenab,
"Sinem" is a proper name, so why wasn't it written as it is in the source text? | | | 30 juni 2008 15:15 | | lenabAantal berichten: 1084 | Hi Handyy!
The word should mean "me breast" :My breast my baby. I might have chosen the wrong word for it. How would you put it? | | | 30 juni 2008 17:53 | | | Ohh, I got it..you could say "kalbim". | | | 30 juni 2008 18:04 | | lenabAantal berichten: 1084 | Doesn't that mean my heart?
This should be more like the bosom, I think. | | | 30 juni 2008 18:16 | | | Yes, Lenab, actually it means "göğüs/bağır", but it seems to me that it would be better to say "kalbim/yüreÄŸim". but it's up to you, you can choose whatever you want | | | 30 juni 2008 18:25 | | lenabAantal berichten: 1084 | Well Handyy, I'm sure you know this much better than me. And I'm not really sure what the writer meant either, so I go for your suggestion. Thanks!! | | | 30 juni 2008 19:53 | | | | | | 30 juni 2008 19:57 | | | Kafetzou, couldn't it be used as literarily ("yürek" )? | | | 30 juni 2008 22:32 | | lenabAantal berichten: 1084 | "göğsüm bebeÄŸim" would that do? | | | 9 juli 2008 10:28 | | | Göğsüm bebeÄŸim την οποία δίνει ως εναλλακτική είναι η σωστή μετάφÏαση | | | 9 juli 2008 12:02 | | lenabAantal berichten: 1084 | εúχαÏιστω πολú |
|
|