Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Francia - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyolNémetFrancia

Témakör Mondat

Cim
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Szöveg
Ajànlo gamine
Nyelvröl forditàs: Török

belki gün gelir de benim olursun ...

Cim
'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...
Fordítás
Francia

Forditva gamine àltal
Forditando nyelve: Francia

Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi...
Magyaràzat a forditàshoz
ou : "...le jour où tu seras mienne..."
Validated by Francky5591 - 1 Július 2008 19:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Július 2008 01:32

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Es posible que llegue el día en que seas mía
Est-il possible qu'arrive le jour où tu es mien

Avec le peu de notion que je peux avoir de l'espagnol, je suis arrivé à cette traduction "brute" du texte, littérale.

Qu'en penses-tu guilon?

CC: guilon

1 Július 2008 01:39

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hola Francky. Es muy posible. Hablo que uno poquito Espanol, pero entiendo.

1 Július 2008 03:05

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
hehe! vu que c'est toi qui as soumis le texte, gamine, je ne dis trop rien!

Mais imagine que quelqu'un d'autre soumette un tel texte et que tu traduises de cette façon, j'aurais bien entendu rejeté tout de suite la traduction, mais je t'aurais "fait les gros yeux" en plus! ( ).


1 Július 2008 07:36

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
For what I could understand of the text in Spanish, it says: le jour où tu seras mienne

1 Július 2008 08:19

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
??? pas "m'entendras" - c'est "tu sera à moi" - you will belong to me.

1 Július 2008 10:45

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
le texte traduit du turc donne(d'après moi):
'Peut-être arrivera-t-il un jour où tu seras à moi'(ou bien 'tu m'appartiendras'). De plus, le titre n'est pas entièrement traduit: 'Je t'aime. Même si tu ne peux pas l'être tout de suite peut- être un jour...'

1 Július 2008 11:20

lenab
Hozzászólások száma: 1084
tu seras à moi

1 Július 2008 11:28

Lein
Hozzászólások száma: 3389
I agree with kafetzou, hazal and lenab (from the German and Spanish translations as I don't understand Turkish

1 Július 2008 11:44

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Thanks to (in order of appearance) :

- Angelus (alternative translation from the second part of the text according to the Spanish version)

- kafetzou (confirmation according to the Turkish text, another possible second part of the text)

- 44hazal44 (the whole text, her version, based on the original Turkish text, was used in the edit)

- lenab (second part of the sentence)

- Lein (based on the German and Spanish version)

Thank you all for the help! Have a nice day!