Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Német - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökSpanyolNémetFrancia

Témakör Mondat

Cim
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Szöveg
Ajànlo brc1515
Nyelvröl forditàs: Török

belki gün gelir de benim olursun ...

Cim
Ich liebe dich!
Fordítás
Német

Forditva humeyraI àltal
Forditando nyelve: Német

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Magyaràzat a forditàshoz
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Validated by Bhatarsaigh - 30 Június 2008 22:03





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Június 2008 18:35

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Június 2008 23:02

dilbeste
Hozzászólások száma: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Június 2008 19:03

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Június 2008 22:56

Bhatarsaigh
Hozzászólások száma: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Június 2008 19:13

iamfromaustria
Hozzászólások száma: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Június 2008 19:24

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh