Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



12Fordítás - Bulgár-Angol - Лек

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBulgárAngol

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Лек
Szöveg
Ajànlo batsali
Nyelvröl forditàs: Bulgár Forditva enigma_r àltal

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Magyaràzat a forditàshoz
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Cim
I have no cure for my pain,
Fordítás
Angol

Forditva ViaLuminosa àltal
Forditando nyelve: Angol

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Validated by lilian canale - 7 Július 2008 23:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Július 2008 13:28

kfeto
Hozzászólások száma: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Július 2008 16:12

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Július 2008 17:37

kfeto
Hozzászólások száma: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Július 2008 21:36

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Július 2008 21:52

kfeto
Hozzászólások száma: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Július 2008 23:02

ViaLuminosa
Hozzászólások száma: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Július 2008 23:06

kfeto
Hozzászólások száma: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Július 2008 22:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Július 2008 23:08

kfeto
Hozzászólások száma: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it