Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



12Tłumaczenie - Bułgarski-Angielski - Лек

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiBułgarskiAngielski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Лек
Tekst
Wprowadzone przez batsali
Język źródłowy: Bułgarski Tłumaczone przez enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Uwagi na temat tłumaczenia
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Tytuł
I have no cure for my pain,
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez ViaLuminosa
Język docelowy: Angielski

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 7 Lipiec 2008 23:14





Ostatni Post

Autor
Post

6 Lipiec 2008 13:28

kfeto
Liczba postów: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Lipiec 2008 16:12

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Lipiec 2008 17:37

kfeto
Liczba postów: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Lipiec 2008 21:36

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Lipiec 2008 21:52

kfeto
Liczba postów: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Lipiec 2008 23:02

ViaLuminosa
Liczba postów: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Lipiec 2008 23:06

kfeto
Liczba postów: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Lipiec 2008 22:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Lipiec 2008 23:08

kfeto
Liczba postów: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it