Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



12Prevođenje - Bugarski-Engleski - Лек

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiBugarskiEngleski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Лек
Tekst
Poslao batsali
Izvorni jezik: Bugarski Preveo enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Primjedbe o prijevodu
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Naslov
I have no cure for my pain,
Prevođenje
Engleski

Preveo ViaLuminosa
Ciljni jezik: Engleski

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 srpanj 2008 23:14





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 srpanj 2008 13:28

kfeto
Broj poruka: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 srpanj 2008 16:12

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 srpanj 2008 17:37

kfeto
Broj poruka: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 srpanj 2008 21:36

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 srpanj 2008 21:52

kfeto
Broj poruka: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 srpanj 2008 23:02

ViaLuminosa
Broj poruka: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 srpanj 2008 23:06

kfeto
Broj poruka: 953
yeah, that would convey the meaning

7 srpanj 2008 22:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 srpanj 2008 23:08

kfeto
Broj poruka: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it