Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



12Переклад - Болгарська-Англійська - Лек

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаБолгарськаАнглійська

Категорія Пісні - Кохання / Дружба

Заголовок
Лек
Текст
Публікацію зроблено batsali
Мова оригіналу: Болгарська Переклад зроблено enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Пояснення стосовно перекладу
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Заголовок
I have no cure for my pain,
Переклад
Англійська

Переклад зроблено ViaLuminosa
Мова, якою перекладати: Англійська

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Затверджено lilian canale - 7 Липня 2008 23:14





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Липня 2008 13:28

kfeto
Кількість повідомлень: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Липня 2008 16:12

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Липня 2008 17:37

kfeto
Кількість повідомлень: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Липня 2008 21:36

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Липня 2008 21:52

kfeto
Кількість повідомлень: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Липня 2008 23:02

ViaLuminosa
Кількість повідомлень: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Липня 2008 23:06

kfeto
Кількість повідомлень: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Липня 2008 22:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Липня 2008 23:08

kfeto
Кількість повідомлень: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it