Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



12Tafsiri - Kibulgeri-Kiingereza - Лек

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKibulgeriKiingereza

Category Song - Love / Friendship

Kichwa
Лек
Nakala
Tafsiri iliombwa na batsali
Lugha ya kimaumbile: Kibulgeri Ilitafsiriwa na enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Maelezo kwa mfasiri
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Kichwa
I have no cure for my pain,
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na ViaLuminosa
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 7 Julai 2008 23:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Julai 2008 13:28

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Julai 2008 16:12

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Julai 2008 17:37

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Julai 2008 21:36

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Julai 2008 21:52

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Julai 2008 23:02

ViaLuminosa
Idadi ya ujumbe: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Julai 2008 23:06

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Julai 2008 22:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Julai 2008 23:08

kfeto
Idadi ya ujumbe: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it