Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



12Traduction - Bulgare-Anglais - Лек

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcBulgareAnglais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
Лек
Texte
Proposé par batsali
Langue de départ: Bulgare Traduit par enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Commentaires pour la traduction
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Titre
I have no cure for my pain,
Traduction
Anglais

Traduit par ViaLuminosa
Langue d'arrivée: Anglais

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Juillet 2008 23:14





Derniers messages

Auteur
Message

6 Juillet 2008 13:28

kfeto
Nombre de messages: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Juillet 2008 16:12

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Juillet 2008 17:37

kfeto
Nombre de messages: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Juillet 2008 21:36

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Juillet 2008 21:52

kfeto
Nombre de messages: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Juillet 2008 23:02

ViaLuminosa
Nombre de messages: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Juillet 2008 23:06

kfeto
Nombre de messages: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Juillet 2008 22:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Juillet 2008 23:08

kfeto
Nombre de messages: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it