Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



12Traducerea - Bulgară-Engleză - Лек

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăBulgarăEngleză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
Лек
Text
Înscris de batsali
Limba sursă: Bulgară Tradus de enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Observaţii despre traducere
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Titlu
I have no cure for my pain,
Traducerea
Engleză

Tradus de ViaLuminosa
Limba ţintă: Engleză

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Iulie 2008 23:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Iulie 2008 13:28

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Iulie 2008 16:12

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Iulie 2008 17:37

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Iulie 2008 21:36

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Iulie 2008 21:52

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Iulie 2008 23:02

ViaLuminosa
Numărul mesajelor scrise: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Iulie 2008 23:06

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Iulie 2008 22:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Iulie 2008 23:08

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it