Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



12Vertaling - Bulgaars-Engels - Лек

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksBulgaarsEngels

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Titel
Лек
Tekst
Opgestuurd door batsali
Uitgangs-taal: Bulgaars Vertaald door enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Details voor de vertaling
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Titel
I have no cure for my pain,
Vertaling
Engels

Vertaald door ViaLuminosa
Doel-taal: Engels

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 7 juli 2008 23:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

6 juli 2008 13:28

kfeto
Aantal berichten: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 juli 2008 16:12

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 juli 2008 17:37

kfeto
Aantal berichten: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 juli 2008 21:36

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 juli 2008 21:52

kfeto
Aantal berichten: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 juli 2008 23:02

ViaLuminosa
Aantal berichten: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 juli 2008 23:06

kfeto
Aantal berichten: 953
yeah, that would convey the meaning

7 juli 2008 22:42

lilian canale
Aantal berichten: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 juli 2008 23:08

kfeto
Aantal berichten: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it