Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



12Μετάφραση - Βουλγαρικά-Αγγλικά - Лек

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΒουλγαρικάΑγγλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Лек
Κείμενο
Υποβλήθηκε από batsali
Γλώσσα πηγής: Βουλγαρικά Μεταφράστηκε από enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

τίτλος
I have no cure for my pain,
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από ViaLuminosa
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 7 Ιούλιος 2008 23:14





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Ιούλιος 2008 13:28

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Ιούλιος 2008 16:12

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Ιούλιος 2008 17:37

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Ιούλιος 2008 21:36

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Ιούλιος 2008 21:52

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Ιούλιος 2008 23:02

ViaLuminosa
Αριθμός μηνυμάτων: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Ιούλιος 2008 23:06

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Ιούλιος 2008 22:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Ιούλιος 2008 23:08

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it