Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



12Käännös - Bulgaria-Englanti - Лек

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiBulgariaEnglanti

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Лек
Teksti
Lähettäjä batsali
Alkuperäinen kieli: Bulgaria Kääntäjä enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Huomioita käännöksestä
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Otsikko
I have no cure for my pain,
Käännös
Englanti

Kääntäjä ViaLuminosa
Kohdekieli: Englanti

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Heinäkuu 2008 23:14





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Heinäkuu 2008 13:28

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Heinäkuu 2008 16:12

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Heinäkuu 2008 17:37

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Heinäkuu 2008 21:36

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Heinäkuu 2008 21:52

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Heinäkuu 2008 23:02

ViaLuminosa
Viestien lukumäärä: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Heinäkuu 2008 23:06

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Heinäkuu 2008 22:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Heinäkuu 2008 23:08

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it