Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



12Vertimas - Bulgarų-Anglų - Лек

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųBulgarųAnglų

Kategorija Daina - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Лек
Tekstas
Pateikta batsali
Originalo kalba: Bulgarų Išvertė enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Pastabos apie vertimą
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Pavadinimas
I have no cure for my pain,
Vertimas
Anglų

Išvertė ViaLuminosa
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Validated by lilian canale - 7 liepa 2008 23:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 liepa 2008 13:28

kfeto
Žinučių kiekis: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 liepa 2008 16:12

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 liepa 2008 17:37

kfeto
Žinučių kiekis: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 liepa 2008 21:36

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 liepa 2008 21:52

kfeto
Žinučių kiekis: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 liepa 2008 23:02

ViaLuminosa
Žinučių kiekis: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 liepa 2008 23:06

kfeto
Žinučių kiekis: 953
yeah, that would convey the meaning

7 liepa 2008 22:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 liepa 2008 23:08

kfeto
Žinučių kiekis: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it