Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



12Перевод - Болгарский-Английский - Лек

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийБолгарскийАнглийский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Статус
Лек
Tекст
Добавлено batsali
Язык, с которого нужно перевести: Болгарский Перевод сделан enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Комментарии для переводчика
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Статус
I have no cure for my pain,
Перевод
Английский

Перевод сделан ViaLuminosa
Язык, на который нужно перевести: Английский

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 7 Июль 2008 23:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Июль 2008 13:28

kfeto
Кол-во сообщений: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Июль 2008 16:12

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Июль 2008 17:37

kfeto
Кол-во сообщений: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Июль 2008 21:36

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Июль 2008 21:52

kfeto
Кол-во сообщений: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Июль 2008 23:02

ViaLuminosa
Кол-во сообщений: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Июль 2008 23:06

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Июль 2008 22:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Июль 2008 23:08

kfeto
Кол-во сообщений: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it