Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



12Përkthime - Bullgarisht-Anglisht - Лек

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtBullgarishtAnglisht

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Titull
Лек
Tekst
Prezantuar nga batsali
gjuha e tekstit origjinal: Bullgarisht Perkthyer nga enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Vërejtje rreth përkthimit
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Titull
I have no cure for my pain,
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga ViaLuminosa
Përkthe në: Anglisht

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 7 Korrik 2008 23:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

6 Korrik 2008 13:28

kfeto
Numri i postimeve: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Korrik 2008 16:12

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Korrik 2008 17:37

kfeto
Numri i postimeve: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Korrik 2008 21:36

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Korrik 2008 21:52

kfeto
Numri i postimeve: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Korrik 2008 23:02

ViaLuminosa
Numri i postimeve: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Korrik 2008 23:06

kfeto
Numri i postimeve: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Korrik 2008 22:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Korrik 2008 23:08

kfeto
Numri i postimeve: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it