Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



12Oversettelse - Bulgarsk-Engelsk - Лек

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBulgarskEngelsk

Kategori Sang - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Лек
Tekst
Skrevet av batsali
Kildespråk: Bulgarsk Oversatt av enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Tittel
I have no cure for my pain,
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av ViaLuminosa
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 7 Juli 2008 23:14





Siste Innlegg

Av
Innlegg

6 Juli 2008 13:28

kfeto
Antall Innlegg: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Juli 2008 16:12

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Juli 2008 17:37

kfeto
Antall Innlegg: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Juli 2008 21:36

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Juli 2008 21:52

kfeto
Antall Innlegg: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Juli 2008 23:02

ViaLuminosa
Antall Innlegg: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Juli 2008 23:06

kfeto
Antall Innlegg: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Juli 2008 22:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Juli 2008 23:08

kfeto
Antall Innlegg: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it