Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



12Tercüme - Bulgarca-İngilizce - Лек

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeBulgarcaİngilizce

Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Лек
Metin
Öneri batsali
Kaynak dil: Bulgarca Çeviri enigma_r

Нямам лек за своята болка,
С твояата подкрепа ще мога да издържа,
Изгревът,на твоята зора преминава през страдание и наслада, отброеното време е агония...
а от едната страна стои ангел,а от другата дявол,
Що за болка е тази моята,не зная - главата ми е като заключена в зандан, има само объркани мисли...
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Baytar - буквално се превежда като ветеринар,а çare baytarım - като ветеринарена операция,но в дадения контекст мисля,че би могло да се замени с 'лек'
yokluk var - превежда се като има празнота,пустота

Başlık
I have no cure for my pain,
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

I have no cure for my pain,
I'll be able to stand with your support,
Your dawn rises through suffering and delight, the passing time is agony...
An angel is standing on one side, and the devil on the other.
I don't know how many times I've complained - my mind is a prison, there's an emptiness there.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 7 Temmuz 2008 23:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

6 Temmuz 2008 13:28

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
"bu kaçıncı şikayetım bılmem" is translated diff
"I don't know what kind of pain is mine" is not there in turkish

6 Temmuz 2008 16:12

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
I used the Bulgarian version to translate in English, so I'd appreciate if you tell me the exact discrepancies.

6 Temmuz 2008 17:37

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
The last line in Turkish is:
"başım zından yokluk var bu kaçıncı şikayetım bılmem..."
litt: My mind is a prison, there's an emptiness there, This is my how "manyth" complaint i don't know.

6 Temmuz 2008 21:36

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
"This is my how "manyth" complaint i don't know" - I can't understand you, what do you mean?
And what about "what kind of pain is mine", should I remove it entirely?

6 Temmuz 2008 21:52

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
"what kind of pain is mine" isnt there in the turkish. in the bulgarian i dont know?

This is my how "manyth" complaint i don't know" =
he asks himself a rethorical question saying he cant even remember how many times he has complained already about his "mind being a prison"
but i dont know how to say it in english in a nice way

6 Temmuz 2008 23:02

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Can we put it as you said: "I don't know how many times I've complained - my mind is a prison..."?

6 Temmuz 2008 23:06

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
yeah, that would convey the meaning

7 Temmuz 2008 22:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
If it's alright now, would you change your vote kfeto?

7 Temmuz 2008 23:08

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
there's no vote showing for a day now?

i thought you had cancelled it